![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
TanyaR |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Заслуженный пенсионер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 9 426 Регистрация: 12.12.2006 Пользователь №: 34 ![]() |
Это интересно.
http://www.youtube.com/watch?v=kW44QvZKrU8 И в Израиловке заморочки. http://www.youtube.com/watch?v=mJfXDsAuRqU...eature=youtu.be Определение сионизма. http://www.dazzle.ru/antifascism/zionizm.shtml |
![]() ![]() |
TanyaR |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Заслуженный пенсионер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 9 426 Регистрация: 12.12.2006 Пользователь №: 34 ![]() |
Учим иврит
Великий и могучий иврито-русский язык (не мое) (Не все тут правильно...) > ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ ИВРИТО-РУССКИЙ ЯЗЫК: > > Ботать по фене > Воровской жаргон пришёл в русский язык из иврита и идиша после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки. Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них: > Ботать — בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение. > Феня — אופן (офен) способ. > ביטאי באופן (Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым способом, непонятным для окружающих. > Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта. > Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека. > В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру. > Шахер–махер. סחר מחר иврит (сахер мехер). «Махер» — это значит продавать, а «шахер» — товар. > Хевра — криминальная общность, банда. Иврит חברה (хевра) – компания > Ксива — записка. Иврит כתיבה (ктива) — документ, нечто написанное (в ашкеназском произношении иврита (т)ת часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»). > Клифт — пиджак. Ивр. חליפה (халифа) — костюм. > Малина (воровская) — квартира, помещение, где скрываются воры. От מלון (малон) — гостиница, приют, место ночлега. > Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Это корень очень широко распространен в иврите (ханая, - автостоянка, ханут – склад, магазин). > Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова תחנה (тахана) — станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь. > Марвихер — вор высокой квалификации. > מרויחר марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах — зарабатывает. > Хипеш — обыск. > Хипесница — воровка. Ивр. חיפוש (хипус) – поиск, обыск. > Параша — слух. Ивритское слово פרשה (параша) означает комментарий (или дурнопахнущая история). > Бан — вокзал. На идише слово «бан», имеет то же значение. > Кейф — כיף ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто знает один, тому достаточно просто учить другой.). > Халява — даром, бесплатно. Ивр. חלב халав (молоко). В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב «дмей халав» — «деньги на молоко». > Шара, на шару — бесплатно. Ивр. ( שאר , שארים шеар, шеарим) — остатки. > То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев. > Мусор — милиционер. На иврите. מוסר (мосер) — тот, кто передает информацию. Мусорами называли в Российской империи полицейских задолго до появления милиции. > Шалава — потаскуха, проститутка. שילב, לשלב (шилев) сочетать (одновременно несколько мужчин). > Мастырка — фальшивая рана, замастырить — спрятать. На иврите מסתיר (мастир) — прячу, скрываю. > Отсюда же стырить — украсть. И סתירה — (сатира) сокрытие. Отсюда же и сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже отсюда, а не наоборот. > Шухер. Стоять на шухере. Это означает, что стоящий на шухере охраняет совершающих преступление (обычно кражу) и предупреждает о появлении работников правопорядка. Шухер происходит от ивритского слова шахор שחור , что означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета. > Шмонать — обыскивать, искать. В тюрьмах Российской империи было принять делать обыски в камерах в 8 часов вечера. Восемь на иврите шмоне שמונה отсюда «шмонать». > Сидор — мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Или не наказывался, если набор предметов в этом мешке был в порядке. Порядок > на иврите — седер סדר. Еврейское «седер» превратилось в привычное русскоязычному уху > > --- > В Израиле экскурсовод рассказала о том , что ко дню рождения или к празднику правителю города в древности отправляли подарки. Доставляла их женщина, которая оставалась у правителя Называлось это – «посылка» - на иврите "шлю ха" > В древности женщина должна была выходить не одна, а вместе с мужчиной, опираясь или держась за его руку. Если она шла по улице одна, то это называлось > «без руки» - на иврите «бли яд». |
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 25.5.2025, 7:01 |